19.07.2019

Медицинские переводы в Украине

Медицинский перевод зачастую выделяют в отдельную отрасль переводческой деятельности, хотя при этом необходимо указать, что он может пересекаться и с другими видами перевода. Например, когда речь идёт о каком-то виде технической документации на медицинское оборудование, медицинский перевод может иметь связь с техническим. Если речь идёт о юридическом документе, сертификате или заключении, здесь может быть связь с юридическим переводом.

Медицинские переводы в УкраинеТем не менее, медицинскому переводу всё-таки свойственна своя собственная стилистика, а также ряд черт, которые позволяют выделить отрасль медицинского перевода в отдельную категорию. Дело в том, что медицинская терминология, аббревиатуры и условные обозначения настолько сложны и специфичны, что в них способны ориентироваться только узкие специалисты, имеющие определённые знания в таких областях, как биология, химия или медицина.

Даже если речь идёт о сопроводительной и эксплуатационной документации на медицинское оборудование, участие в работе над ним компетентного специалиста в отрасли медицины обязательно хотя бы на уровне консультанта.

Медицинские документы, многие из которых могут представлять собой заключения, справки, выписки, истории болезни или диагнозы, должны переводиться максимально точно с соблюдением стилистики, свойственной данным документам. Малейшая и незначительная с точки зрения обывателя ошибка в переводе может стоить здоровья, а то и жизни пациента. Поэтому к работе над медицинским документом должны привлекаться только самые опытные и квалифицированные специалисты в области медицинского перевода.

Всё вышеперечисленное не только предъявляет высокие требования к медицинским переводчикам, но и налагает на них большую ответственность за качество осуществляемого ими перевода. Таким образом, получается, что они не только должны хорошо знать сам язык текста оригинала и текста перевода, но и иметь значительные познания в области медицины, а также техники, когда речь идёт о медицинском оборудовании.

Так как речь зашла о технической документации, это означает, что в медицинском переводе могут оказаться спецификации, таблицы, схемы и сложные чертежи, также нуждающиеся в переводе.

Кого могут заинтересовать услуги киевского бюро переводов «АвентА»

Наши услуги могут заинтересовать страховые компании, крупных импортёров и экспортёров медицинского оборудования и лекарственных препаратов.

К тому же в данное время услуги по медицинскому переводу крайне востребованы не только в виду того, что значительная часть фармацевтической продукции и высокотехнологичного медицинского оборудования ввозится в страну из-за рубежа. Дело в том, что многие операции повышенной сложности и риска просто не производятся в Украине, поэтому многие из тех, у кого есть такая возможность, проходят сложное лечение или операции за рубежом. Всё это сопровождается документооборотом, нуждающимся в качественном медицинском лингвистическом сопровождении.

Заключения врачей, результаты исследований, медицинские справки, амбулаторные карты, направления – всё это является предметом перевода компетентными специалистами.

Центр переводов «АвентА», сайт компании — http://aventa.com.ua, имеет в своём распоряжении целую команду высококлассных специалистов в области медицинского перевода. Это позволяет нам в кратчайшие сроки справляться большими объёмами медицинского перевода любой сложности.

Мы уже имеем богатый опыт участия в крупных проектах, связанных с медицинским переводом, поэтому, обращаясь к нам за медицинским переводом, вы можете быть уверены в качественном, своевременном и добросовестном выполнении нами работы.

Так как значительная часть информации, которая попадает к нам на перевод, может составлять коммерческую тайну или быть строго конфиденциальной, мы гарантируем её неразглашение.

Спектр медицинской документации, которую можно доверить нашим специалистам на перевод, весьма широк. Это могут быть:

  • результаты клинических исследований (брошюры, бюллетени, заключения, отчёты, протоколы);
  • научные труды, статьи, презентации, посвящённые медицинской тематике;
  • инструкции по установке, сборке, наладке и эксплуатации медицинского оборудования, а также его ремонту;
  • инструкции к лекарственным средствам;
  • выписки, амбулаторные карты, истории болезней, направления на лечение, рецепты;
  • сертификаты и разрешения.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *